Milan & Martijn

关于『粹』翻译社

粹翻译社于2014年由米兰·梵贝尔罗(Milan van Berlo)和马丁·霍乐(Martijn Heule)创办,原本是一个以日文翻译服务为主的翻译社。 因为汉学系毕业的好友董兆恒(荷兰名为Thom van Dam)开始与粹翻译社合作,本社自2015年春天起开始提供汉语的翻译服务。

我们选择『粹』字来当社名,是因为我们认为完成翻译这种复杂的任务最需要一种专一且纯粹的思想方式。古代著名哲学家荀子曾说『博而能容浅,粹而能容杂』。这句话的大意是,博学的人能够解释浅显的事情,而专注的人能够理解错综复杂的事情。

此外,粹字在中文和日文都有, 既表现出东方文化的一个重要美学观念,也是一座连接各种文化的桥梁。本社也同样地充当桥梁的角色,帮助我们的客户安然渡过任何语言上的难关。

董兆恒

Thom van Dam (董兆恒)

我跟中国人初次见面的时候,许多人会问我我为什么选择学中文。我这个问题虽然已经回答了很多次,我还是不太确定我到底为什么对中国文化开始产生好奇心。但是我有一件事可以确定,我在2009年开始学中文和中国的历史一两个星期后,中国已经使我十分着迷了。中国在它悠长的历史当中,从周国这个小封建国家,发展到当代的巨大中华人民共和国的这个错综复杂的过程,我躺在船上睡不着的时候默想了很多遍。除了历史以外我也酷爱文学。古典文学也行,现代文学也行,凡是有令人读下去的情节的书我都会挤时间去看看。

我同样地对翻译也十分有兴趣。我认为翻译这个力量是一个很神奇的事情,是一种像魔法一样的语言传导。我通过我的翻译经验意识到了语言壁垒到底是怎么一回事。我不能直接把每一个字对应地翻译成某个语言,我还得考虑到两个文化之间的巨大差异。当你在做翻译的时候,你不能当一个机器人,你必须理解各种人在各种场合是如何想的,会如何行动。某些人可能会觉得这种工作很复杂,很麻烦,我倒认为这是翻译最有吸引力的部分。

张耀天 (Yautina Zhang)

学生期间有一部印象很深的电影,叫《巴别塔》。这个源自圣经的故事讲述了上帝如何为了阻止人类的“变乱”,而让他们说不同的语言,因此无法交流。如今看来,上帝的计划还是失败了,因为就算人们说着不同的语言,还是可以通过一座桥梁进行交流。这座桥梁,就是翻译。

小学时刚刚接触英语,就开始困惑为什么同一个事物在不同的语言里的表达如此不同。语言之间的各种有趣的现象深深吸引着我,一步步带我进入到语言和翻译的领域。每遇到一个从未谋面的语言,我都会尝试去分析理解里面可能蕴藏的玄机。除了学科内的英语和荷兰语之外,西班牙语、意大利语和德语也让我产生极大兴趣。语言学习是美好却又无止境的。翻译,则用一种最奇特的方式,让你认识到语言的差别和共性,并把这些异同传达出来。也正因如此,我深深热爱翻译这个职业。