De vertaalslag

De vertaalslag

Ben je eigenlijk wel echt aan het werk als vertaler? Tijdens mijn studie vroegen Japanse vrienden mij wel eens om een lap tekst naar het Engels te vertalen. “Want dat spreek je toch?”, zo was hun redenering. Deze gedachtegang valt ergens te begrijpen. Ook nu moeten wij soms een klant teleurstellen als een offerte hoger uitvalt dan verwacht. Wat komt er kijken bij het werk van een tolk-vertaler? Laten we ten eerste een paar open deuren intrappen: in de meeste gevallen is Google Translate geen betrouwbare kameraad voor zij die meer dan een boodschappenlijstje vertaald willen hebben. Laten we eens kijken wat Google maakt van de onderstaande Japanse zin. Japans: 青春の輝き、熱き若者たちの挑戦 (seishun no kagayaki, atsuki wakamonotachi no chōsen) Google: “Youth of shine, challenge of Passionate young people” Om Google een kans te geven heb ik de zin naar het Engels laten vertalen. Omdat Google voor de Nederlandse vertaling eerst de brontekst naar het Engels vertaalt, wordt dit al helemaal bijzonder: Google Nederlands: “Jeugd van glans , uitdaging van Passionate jongeren” De Japanse zin is de ondertitel van een televisieserie. Dit is een interessant voorbeeld omdat deze zinsede op typische wijze inspeelt op de affiniteit en nostalgie menig Japanner koestert voor de jeugd. Bij Iki zouden wij de zin als volgt vertalen: Iki: “De kracht van de jeugd – gepassioneerde jongeren met een missie” Uiteraard is dit beter te begrijpen dan de vertaling van vriend Google, maar ook het gevoel komt beter over. In het vervolg van de vertaling, of in de begeleidende voetnoten, kunnen wij als vertaalbureau vervolgens uitleggen waar deze enigszins melodramatische blik op jeugdige onbezonnenheid vandaan komt....